Tirupaavai

Sri Andal, One of the twelve Alwars and the only female saintess, lived in the first half of 8th century A.D. Andal was born at Srivilliputhur near Madurai, in the Tamil month Adi, with the brith-star Pooram.

Andal imagined herself as a cow-girl at the time of Sri Krishna, collecting all girls at Ayarpadi at dawn during the Margali month, day after day performing the rituals on the banks of the river Yamuna and bathing the Deity.

About Tirupaavai:
The procedure of awakening her mates and proceeding to the river-bed, with Bhajan and to bath the Deity, is the topic of Tiruppavai.

Tiruppavai teaches us to feel emotion while praying to the Lord. It enables us to perceive the Prakriti, Paramatma and Jeevas merging with each other by Para Bhakthi.

Tiruppavai Pasuram 1

Margazhi thingal madhi niraindha nannaalaal

neeraada podhuveer podhumino nerizhaiyeer

seer malgum aayppaadi chelva chirumeergaal

koorvel kodundhozhilan nandhagopan kumaran

eraarndha kann yasodhai ilam singam

kaar meni cengan kadhir madhiyam pol mugaththaan

naaraayanane namakke parai tharuvaan

paaror pugazha padindhelor empaavaay

Tiruppavai Pasuram 2

Vaiyaththu vaazhveergaal naamum nampaavaikku

cheyyum kirisaigal keleero paarkadalul

paiya thuyinra paramanadi paadi

neyyunnom paalunnom naatkaale neeraadi

maiyittu ezhudhom malarittu naam mudiyom

seyyaadhana seyyom theekkuralai chenrodhom

aiyamum pichchaiyum aandhanaiyum kai kaatti

uyyumaar enni ugandhelor empaavaay.

Tiruppavai Pasuram 3

Ongi ulagalandha uththaman per paadi

naangal nam paavaikku chaatri neeraadinaal

theenginri naadellaam thingal mum maari peydhu

ongu perum senn nel oodu kayalugala

poonguvalai podhil pori vandu kan paduppa

thengaadhe pukkirundhu seerththa mulai patri

vaanga kudam niraikkum vallal perum pasukkal

neengaadha selvam niraindhelor embaavaay

Tiruppavai Pasuram 4

aazhi mazhai kannaa onru nee kai karavel

aazhi ul pukku mugandhu kodu aarthu eri

oozhi mudhalvan uruvam pol mey karuththu

paazhiy am tholudai padmanaaban kaiyil

aazhi pol minni valamburi pol ninru adhirndhu

thaazhaadhe saarnga mudhaiththa sara mazhai pol

vaazha ulaginil peydhidaay naangalum

maargazhi neeraada magizhndhelor embaavaay

Tiruppavai Pasuram 5

Maayanai mannu vada madhurai maindhanai

thooya peru neer yamunai thuraivanai

aayar kulaththinil thonrum ani vilakkai

thaayai kudal vilakkam seydha dhaamodharanai

thooyomaay vandhu naam thoomalar thoovi thozhudhu

vaayinaal paadi manaththinaal sindhikka

poya pizhaiyum pugudharuvaan ninranavum

theeyinil thoosaagum cheppelor embaavaay.

Tiruppavai Pasuram 6

Pullum silambina kaan pullaraiyan koyilil

vellai vili sangin peraravam kettilaiyo

pillaay ezhundhiraay pey mulai nanchundu

kalla chakatam kalakkazhiya kaalochchi

vellaththaravil thuyilamarndha viththinai

ullaththu kondu munivargalum yogigalum

mella ezhundhu ari enra peraravam

ullam pugundhu kulirndhelor embaavaay

Tiruppavai Pasuram 7

Keesu keesu enru engum aanai chaaththaan kalandhu

pesina pechcharavam kettilaiyo pey penne

kaasum pirappum kalakalappa kai perththu

vaasa narum kuzhal aaychchiyar maththinaal

osai paduththa thayiraravam kettilaiyo

naayaga pen pillaay naaraayanan moorththi

kesavanai paadavum nee ketta kidaththiyo

dhesamudaiyaay thiravelor embaavaay

Tiruppavai Pasuram 8

Keezh vaanam vellenru erumai siru veedu

meyvaan parandhana kaan mikkulla pillaigalum

povaan poginraarai pogaamal kaaththu unnai

koovuvaan vandhu ninrom kodhugalam udaiya

paavaay ezhundhiraay paadi parai kondu

maavaay pilandhaanai mallarai maattiya

dhevaadhi dhevanai chenru naam seviththaal

aavaavenru aaraayndhu arulelor embaayaay

Tiruppavai Pasuram 9

Thoomani maadaththu sutrum vilakkeriya

thoopam kamazha thuyilanaimel kan valarum

maamaan magale mani kadhavam thaazh thiravaay

maameer avalai ezhuppeero un magal thaan

oomaiyo anri sevido ananthalo

ema perunn thuyil mandhira pattaalo

maamaayan maadhavan vaikundhan enrenru

naaman palavum navinrelor enbaavaay

Tiruppavai Pasuram 10

Notru chuvarkkam puguginra ammanaay

maatramum thaaraaro vaasal thiravaadhaar

naatra thuzhaay mudi naaraayanan nammaal

potra parai tharum punniyanaal pandu oru naal

kootraththin vaay veezhndha kumba karananum

thotrum unakke perunthuyil thaan thandhaano

aatra anandhal udaiyaay arungalame

thetramaay vandhu thiravelor embaavaay.

Tiruppavai Pasuram 11

Katru karavai kanangal pala karandhu

setraar thiralazhiya chenru seru cheyyum

kutram onrilaadha kovalartham porkodiye

putru aravu alkul punamayile podharaay

sutraththu thozhimaar ellaarum vandhu nin

mutram pugundhu mugil vannan per paada

sitraadhe pesaadhe selva pendaatti nee

etrukku urangum porulelor embaavaay

Tiruppavai Pasuram 12

Kanaiththu ilam katrerumai kanrukku irangi

ninaiththu mulai vazhiye ninru paal sora

nanaiththu illam seraakkum nar chelvan thangaay

panith thalai veezha nin vaasar kadai patri

chinaththinaal then ilangai komaanai chetra

manaththukku iniyaanai paadavum nee vaay thiravaay

iniththaan ezhundhiraay eedhenna per urakkam

anaiththu illaththaarum arindhelor embaavaay

Tiruppavai Pasuram 13

Pullin vaay keendaanai pollaa arakkanai

Killi kalaindhaanai keerththi mai paadi poy

Pillaigal ellaarum paavai kalambukkaar

Velli ezhundhu viyaazham urangitru

Pullum silambina kaan podhari kanninaay

Kulla kulira kudaindhu neeraadaadhe

Palli kidaththiyo! Paavaay! Nee nan naalaal

Kallam thavirndhu kalandhelor embaavaay.

Tiruppavai Pasuram 14

Ungal puzhakkadai thottaththu vaaviyul

Sengazhuneer vaay negizhndhu aambal vaay koombina kaan

Sengar podi koorai venbal thavaththavar

Thangal thirukkoyil sangiduvaan podhanraar

Engalai munnam ezhuppuvaan vaaypesum

Nangaay ezhundhiraay naanaadhaay naavudaiyaay

Sangodu chakkaram endhum thadakkaiyan

Pangaya kannaanai paadelor embaavaay.

Tiruppavai Pasuram 15

Elle ilam kiliye innam urangudhiyo

chil enru azhaiyen min nangaiyeer podharuginren

vallai un katturaigal pande un vaay aridhum

valleergal neengale naane thaan aayiduga

ollai nee podhaay unakkenna verudaiyai

ellaarum pondhaaro pondhaar pondhu ennikkol

val aanai konraanai maatraarai maatrazhikka

vallaanai maayanai paadelor embaavaay

Tiruppavai Pasuram 16

Naayaganaay ninra nandhagopan udaiya

koyil kaappaane! kodi thonrum thorana

vaayil kaappaane! mani kadhavam thaal thiravaay

aayar sirumiyaromukku arai parai

maayan mani vannan nennale vaay nerndhaan

thooyomaay vandhom thuyil ezha paaduvaan

vaayaal munnam munnam maatraadhe ammaa! nee

neya nilai kadhavam neekkelor embaavaay

Tiruppavai Pasuram 17

Emberumaan nandhagopaalaa ezhundhiraay

kombanaarkku ellaam kozhundhe kula vilakke

emberumaatti yasodhaay arivuraay

ambaram ooda aruththu ongi ulagu alandha

umbar komaane urangaadhu ezhundhiraay

sem por kazhaladi chelvaa baladhevaa

umbiyum neeyun urangelor embaavaay.

Tiruppavai Pasuram 18

Undhu madha kalitran odaadha thol valiyan

nandhagopan marumagale nappinnaay

kandham kamazhum kuzhali kadai thiravaay

vandhu engum kozhi azhaiththana kaan maadhavi

pandhal mel pal kaal kuyilinangal koovina kaan

pandhu aar virali un maiththunan per paada

chendhaamarai kaiyaal seeraar valai olippa

vandhu thiravaay magizhndhelor embaavaay.

Tiruppavai Pasuram 19

Kuththu vilakkeriya kottu kaal kattil mel

Meththenra pancha sayanaththin mel eri

Koththalar poonguzhal nappinai kongai mel

Vaiththu kidandha malar maarbaa vaay thiravaay

Mai thadam kanninaay nee un manaalanai

Eththanai podhum thuyilezha ottaay kaan

Eththanaiyelum pirivu aatragillaayaal

Thaththuvam anru thagavelor embaavaay

Tiruppavai Pasuram 20

Muppaththu moovar amararkku mun senru

Kappam thavirkkum kaliye thuyil ezhaay

Seppam udaiyaay thiral udaiyaay setraarkku

Veppam kodukkum vimalaa thuyil ezhaay

Seppenna men mulai chevvaay chiru marungul

Nappinnai nangaay thiruve thuyil ezhaay

Ukkamum thattoliyum thandhu un manaalanai

Ippodhe emmai neeraattelor embaavaay

Tiruppavai Pasuram 21

Etra kalangal edhir pongi meedhalippa

Maatraadhe paal soriyum vallal perum pasukkal

Aatra padaiththaan magane arivuraay

Ootram udaiyaay periyaay ulaginil

Thotramaay ninra sudare thuyil ezhaay

Maatraar unakku vali tholaindhu un vaasar kan

Aatraadhu vandhu un adi paniyumaa pole

Potriyaam vandhom pugazhndhelor embaavaay

Tiruppavai Pasuram 22

Am kan maa nyaalaththu arasar abimaana

Pangamaay vandhu nin palli kattir keezhe

Sangam iruppaar pol vandhu thalaippeydhom

Kingini vaay cheydha thaamarai poo pole

Sengan chiru chiridhe emmel vizhiyaavo

Thingalum aadhiththanum ezhundhaar pol

Am kan irandum kondu engal mel nokkudhiyel

Engal mel saabam izhindhelor embaavaay

Tiruppavai Pasuram 23

Maari malai muzhainchil manni kidandhu urangum

Seeriya singam arivutru thee vizhiththu

Veri mayir ponga eppaadum perndhu udhari

Moori nimirndhu muzhangi purappattu

Podharumaa pole nee poovaippoo vannaa un

Koyil ninru ingngane pondharuli koppudaiya

Seeriya singaasanaththu irundhu yaam vandha

Kaariyam aaraayndhu arulelor embaavaay

Tiruppavai Pasuram 24

Anru iv ulagam alandhaay adi potri

Senrangu then ilangai setraay thiral potri

Ponra chakatam udhaiththaay pugazh potri

Kanru kunil aaverindhaay kazhal potri

Kunru kudaiyaay eduththaay gunam potri

Venru pagai kedukkum nin kaiyil vel potri

Enrenrum un sevagame eththi parai kolvaan

Inru yaam vandhom irangelor embaavaay

Tiruppavai Pasuram 25

Oruththi maganaay pirandhu or iravil

Oruththi maganaay oliththu valara

Tharikkilaan aagi thaan theengu ninaindha

Karuththai pizhaippiththu kanchan vayitril

Neruppenna ninra nedumaale!, unnai

Aruththiththu vandhom parai tharudhiyaagil

Thiruththakka selvamum sevagamum yaam paadi

Varuththamum theerndhu magizhndhelor embaavaay

Tiruppavai Pasuram 26

Maale! Manivannaa! Maargazhi neeraaduvaan

Melaiyaar seyvanagal venduvana kettiyel

Nyaalaththai ellaam nadunga muralvana

Paal anna vannaththu un paancha sanniyame

Polvana sankangal poy paadudaiyanave

Saala perum paraiye pallaandu isaippaare

Kola vilakke kodiye vidhaaname

Aalin ilaiyaay arulelor embaavaay

Tiruppavai Pasuram 27

Koodaarai vellum seer govindhaa undhannai

Paadi parai kondu yaam perum sammaanam

Naadu pugazhum parisinaal nanraaga

Choodagame thol valaiye thode sevip poove

Paadagame enranaiya palagalanum yaam anivom

Aadai uduppom adhan pinne paar choru

Mooda ney peydhu muzhangai vazhi vaara

Koodi irundhu kulirndhelor embaavaay

Tiruppavai Pasuram 28

Karavaigal pin senru kaanam serndhu unbom

Arivu onrum illaadha aay kulaththu undhannai

Piravi perundhanai punniyam yaam udaiyom

Kurai onrum illaadha govindhaa undhannodu

Uravel namakku ingu ozhikka ozhiyaadhu

Ariyaadha pillaigalom anbinaal undhannai

Siru per azhaiththanamum seeri arulaadhe

Iraivaa nee thaaraay paraiyelor embaavaay

Tiruppavai Pasuram 29

Sitram siru kaale vandhu unnai seviththu un

Potraamarai adiye potrum porul kelaay

Petram meyththu unnum kulaththil pirandhu nee

Kutru Eval engalai kollaamal pogaadhu

Itrai parai kolvaan anru kaan govindhaa

Etraikkum Ezh Ezh piravikkum un thannodu

Utrome aavom unakke naam aatcheyvom

Matrai nam kaamangal maatrelor embaavaay

Tiruppavai Pasuram 30

Vanga kadal kadaindha maadhavanai kesavanai

Thingal thirumugaththu sey izhaiyaar senru irainchi

Anga parai konda aatrai ani pudhuvai

Painkamala than theriyal battar piraan kodhai-

Sanga thamizh maalai muppadhum thappaame sonna

Ingu ipparisuraippaar eerirandu maal varai thol

Sengan thirumugaththu chelva thirumaalaal

Engum thiruvarul petru inburuvar embaavaay.

 

Tirupaavai in Tamil

 

. Margazhi Thingal
NattaiAdi
மார்கழித் திங்கள் மதிநிறைந்த நன்னாளால்;
நீராடப் போதுவீர்! போதுமினோ, நேரிழையீர்!
சீர்மல்கும் ஆய்ப்பாடிச் செல்வச் சிறுமீர்காள்!
கூர்வேல் கொடுந்தொழிலன் நந்தகோபன் குமரன்,
ஏரார்ந்த கண்ணி யசோதை இளஞ்சிங்கம்,
கார்மேனிச் செங்கண் கதிர்மதியம் போல்முகத்தான்
நாராயணனே, நமக்கே பறைதருவான்,
பாரோர் புகழப் படிந்தேலோ ரெம்பாவாய்.
In this month of Marghazhi,
On this day filled with the light of moon,
Come for bathing,
Oh ladies who are richly dressed,
And Oh ladies in rich homes of cowherds,
For he with the sharp spear,
He who kills his enemies without mercy,
He who is the son of Nanda gopa,
He who is the darling son of Yasodha,
Who wore scented flower garlands,
He who is a lion cub,
He who is pretty in black colour,
He who has small red eyes,
He who has a face like the well-lit moon,
And He, who is our Lord Narayana,
Is going to give us protection,
So that we bathe and that is our Pavai (Vratham or practice),
In a way that the whole world sings about.
2. Vaiyathu Vazhvirgal
Gowla – Adi
வையத்து வாழ்வீர்காள்! நாமும் நம்பாவைக்குச்
செய்யுங் கிரிசைகள் கேளீரோ! பாற்கடலுள்
பையத் துயின்ற பரமன் அடிபாடி,
நெய்யுண்ணோம்; பாலுண்ணோம்; நாட்காலை நீராடி
மையிட் டெழுதோம்; மலரிட்டு நாம் முடியோம்;
செய்யா தனசெய்யோம்; தீக்குறளைச் சென்றோதோம்;
ஐயமும் பிச்சையும் ஆந்தனையும் கைகாட்டி
உய்யுமா றெண்ணி உகந்தேலோ ரெம்பாவாய்.
Oh, people of this world,
Be pleased to hear of those penances,
That we daily do for the worship of Pavai,
We will sing of those holy feet,
Of Him who sleeps in the ocean of milk,
We will not take the very tasty ghee,
We will avoid the health giving milk,
We will daily bathe before the dawn,
We will not wear any collyrium to the eye,
We will not tie flowers in our hair,
We will not do Any act that is banned,
We will not talk ill of any to any one else,
We will give alms and do charity,
As much as we can,
And do all those acts to make others free of sorrow,
This is our Vratham (Pavai).
3. Ongi Ulagalandha
Arabhi – Adi
ஓங்கி உலகளந்த உத்தமன் பேர்பாடி
நாங்கள் நம் பாவைக்குச் சாற்றிநீர் ஆடினால்,
தீங்கின்றி நாடெல்லாம் திங்கள்மும் மாரிபெய்து
ஓங்கு பெருஞ்செந்நெ லூடு கயல் உகளப்
பூங்குவளைப் போதில் பொறிவண்டு கண்படுப்ப,
தேங்காதே புக்கிருந்து சீர்த்த முலைபற்றி
வாங்கக் குடம் நிறைக்கும் வள்ளல் பெரும்பசுக்கள்
நீங்காத செல்வம் நிறைந்தேலோ ரெம்பாவாய்.
If we sing the praise of Him,
Who grew big and measured the world,
And worship our Goddess Pavai,
Then would there be at least three rains a month,
And the red paddy plants would grow big,
And in their fields would the fish swim and play,
And the spotted bees after sipping honey,
To their hearts content,
Would sleep in the flower themselves
After having their fill,
And the cows with big udder
Would fill milk pots to the brim,
And healthy cows and never diminishing wealth,
Would fill the country,
And all this I assure by our vratham / practice.
4. Azhi Mazhai Kanna
Varali – Adi
ஆழி மழைக்கண்ணா! ஒன்று நீ கைகரவேல்
ஆழியுள் புக்கு முகந்துகொ டார்த்தேறி,
ஊழி முதல்வன் உருவம்போல் மெய்கறுத்து
பாழியம் தோளுடைப் பற்பநா பன்கையில்
ஆழிபோல் மின்னி, வலம்புரிபோல் நின்றதிர்ந்து,
தாழாதே சார்ங்கம் உதைத்த சரமழைபோல்
வாழ உலகினில் பெய்திடாய், நாங்களும்
மார்கழி நீராட மகிழ்ந்தேலோ ரெம்பாவாய்.
Please obey our wishes,
Oh rain God who comes from the sea,
Enter the sea, please, and bring water to your fill,
And with zest and sound take it up,
And like the God of the deluge become black,
And shine like the holy wheel in the hands,
Of The God Padmanabha who has powerful biceps,
And make booming pleasing sounds,
Like the right spiraled conch,
And rain with out stop like the arrow storm,
From Saranga the bow of Vishnu and descend on us,
To make this world happy,
And to help us take bath in month of Margahzhi,
5. Mayanai Mannu
Sri – Adi
மாயனை மன்னு வடமதுரை மைந்தனை,
தூய பெருநீர் யமுனைத் துறைவனை,
ஆயர் குலத்தினில் தோன்றும் அணிவிளக்கை,
தாயைக் குடல்விளக்கம் செய்த தாமோதரனை,
தூயோம்ஆய் வந்துநாம் தூமலர் தூவித்தொழுது
வாயினால் பாடி மனத்தினால் சிந்திக்கப்
போய பிழையும் புகுதருவான் நின்றனவும்
தீயினில் தூசுஆகும் செப்பேலோ ரெம்பாவாய்.
To Him the enchanter of all,
To Him the son of Mathura in the north,
To Him who played and frolicked,
In the shores of holy Yamuna,
To Him who is the ornamental lamp,
Of the family of cow herds,
And to the Damodhara who made,
His mothers womb holy,
We came after a holy bath,
And offered pure flowers at his feet,
And sang with our mouth,
And brought the thoughts of him in our mind,
And we were sure,
That all our mistakes of the past,
And all that we will do in future,
Will vanish as ashes in fire,
6. Pullum Chilambina
Shankarabharanam – Misrachapu
புள்ளும் சிலம்பினகாண்; புள்ளரையன் கோயிலில்
வெள்ளை விளிசங்கின் பேரரவம் கேட்டிலையோ?
பிள்ளாய்! எழுந்திராய், பேய்முலை நஞ்சுண்டு,
கள்ளச் சகடம் கலக்கழியக் காலோச்சி,
வெள்ளத்தரவில் துயிலமர்ந்த வித்தினை,
உள்ளத்துக் கொண்டு முனிவர்களும் யோகிகளும்
மெள்ள எழுந்து அரியென்ற பேரரவம்
உள்ளம்புகுந்து குளிர்ந்தேலோ ரெம்பாவாய்.
Did you not hear alternate twittering birds making loud noises,
Did you not hear the loud sound of white conch,
From the temple of the king of Garuda,
Oh, girls please wake up,
Let us hear the holy sounds of “Hari , Hari”.
From the savants and sages,
Calling him who drank the poisonous milk from the ghost,
Him who kicked and killed the ogre of the cart,
And him who sleeps on the great serpent Adi Sesha
So that it goes through our mind,
And make our mind cool
7. Keesu Keesu
Bhairavi – Misrachapu
கீசுகீ சென்றெங்கும் ஆனைச்சாத் தன்கலந்து
பேசின பேச்சரவம் கேட்டிலையோ? பேய்ப்பெண்ணே!
காசும் பிறப்பும் கலகலப்பக் கைபேர்த்து
வாச நறுங்குழல் ஆய்ச்சியர் மத்தினால்
ஓசை படுத்தத் தயிரரவம் கேட்டிலையோ?
நாயகப் பெண்பிள்ளாய்! நாராயணன் மூர்த்தி
கேசவனைப் பாடவும்நீ கேட்டே கிடத்தியோ?
தேசமுடையாய்! திறவேலோ ரெம்பாவாய்.
Did you not hear, Oh slow witted girl,
The twittering sound of black birds of the morn,
Which sounds like a talk between them,
Did you not hear the tingling sound,
When the big and small coin like pendants,
Rub against each other,
Did you not hear the sound of vigorous pull,
Of the curd churner being pulled,
By the flower bedecked cow herdesses,
Did you not hear the sound of twirling curd,
When churned using the mixer,
Oh, leader among girls, How can you sleep,
When they sing the names sweetly.
Of Narayana and Kesava,
Oh, She who is sparkling,
Be pleased to open the door,
8. Keezh Vanam
Dhanyasi – Adi
கீழ்வானம் வெள்ளென்று, எருமை சிறுவீடு
மேய்வான் பரந்தனகாண்; மிக்குள்ள பிள்ளைகளும்
போவான் போகின்றாரைப் போகாமல் காத்துன்னைக்
கூவுவான் வந்து நின்றோம், கோதுகலமுடைய
பாவாய்! எழுந்திராய்; பாடிப் பறைகொண்டு
மாவாய் பிளந்தானை, மல்லரை மாட்டிய
தேவாதி தேவனைச் சென்றுநாம் சேவித்தால்
ஆவாவென் றாராய்ந் தருளேலோ ரெம்பாவாய்.
The eastern sky has become white,
The buffaloes are free to walk and graze,
The remaining lasses, have stopped from going,
All those who wanted to go,
And have come to call you,
Oh girl filled with happiness, Please wake up.
Let us all sing and get gifts,
From Him who has killed the horse like ogre,
By pulling apart his mouth,
From Him who killed the wrestlers, Sent to kill him,
From the Narayana, who is first among the Gods,
And prostrate before him.. Please hear what we tell.
And decide for yourself,
9. Thoomani Madaththu
Hameer Kalyani – Adi
தூமணி மாடத்துச் சுற்றும் விளக்கெரிய,
தூபங் கமழத் துயிலணைமேல் கண்வளரும்
மாமான் மகளே! மணிக்கதவம் தாழ்திறவாய்;
மாமீர்! அவளை எழுப்பீரோ? உம்மகள்தான்
ஊமையோ? அன்றிச் செவிடோ அனந்தலோ?
ஏமப் பெருந்துயில் மந்திரப் பட்டாளோ?
மாமாயன், மாதவன், வைகுந்தன் என்றென்று
நாமம் பலவும் நவின்றேலோ ரெம்பாவாய்.
Oh my uncle’s daughter, who sleeps,
In the soft cotton bed,
In the pearl filled Villa,
Well lit from all sides,
And full of the smoke of incense,
Please open the ornamental door.
Oh aunt, why don’t you wake her up,
Is your daughter dumb or deaf, Or down right lazy,
Or she is in trance of deep pleasurable sleep,
Let us all call him the great enchanter,
Madhavan and he who lives in Vaikunta,
By several of His names,
And get benefited,
10. Notru Swargam
Todi – Misrachapu
நோற்றுச் சுவர்க்கம் புகுகின்ற அம்மனாய்!
மாற்றமும் தாராரோ வாசல் திறவாதார்?
நாற்றத் துழாய்முடி நாரா யணன்நம்மால்
போற்றப் பறைதரும் புண்ணியனால் பண்டொருநாள்
கூற்றத்தின் வாய்வீழ்ந்த கும்ப கரணனும்
தோற்றம் உனக்கே பெருந்துயில்தான் தந்தானோ?
ஆற்ற அனந்தல் உடையாய்! அருங்கலமே!
தேற்றமாய் வந்து திறவேலா ரெம்பாவாய்.
Oh lady fine, who has entered the heaven,
Due to penance done in last birth,
Won’t you reply,please
Won’t you open the door,please
If we pray the God Narayana,
Having with him the scented garland,
Made of holy basil,
He would give us gifts, many,
He is the same who is holy in times ancient,
Sent Kumbhakarna to his death,
After beating him in the field of war.
Did that ogre give you his sleep,
Before he went off from here,
Oh lass who is very lazy,
Oh lass, who is like pretty jewels,
Wake up from your sleep, well,
And open the door.
11. Katru Karavai
Huseni – Misrachapu
கற்றுக் கறவைக் கணங்கள் பல கறந்துசெற்றார் திறலழியச் சென்று செருச் செய்யும்
குற்றம் ஒன்றில்லாத கோவலர்த்தம் பொற்கொடியே புற்று அரவு அல்குல் புனமயிலே போதராய்
சுற்றத்து தோழிமார் எல்லாரும் வந்து நின் முற்றம் புகுந்து முகில் வண்ணன் பேர் பாட
சிற்றாதே பேசாதே செல்வ பெண்டாட்டி நீ எற்றுக்கு உறங்கும் பொருளேலோர் எம்பாவாய்
Oh daughter of the cattle baron,
Who milks herds of cows,
And wages war on enemies
And makes his enemies loose their strength,
Oh Golden tendril, Oh lass who has the mount of venus,
Like the hood of the snake, Wake up and come,
When your flock of friends,
Have come to your courtyard, And sing of Krishna,
Who has the colour of the cloud, Oh rich, rich lady,
How can you neither move nor talk, And lie in deep trance,
12. Kanaithilam Katrerumai
Kedaragowla – Adi
கனைத்து இளம் கற்றெருமை கன்றுக்கு இரங்கி
நினைத்து முலை வழியே நின்று பால் சோர
நனைத்து இல்லம் சேறாக்கும் நற் செல்வன் தங்காய்
பனித் தலை வீழ நின் வாசற் கடை பற்றிச்
சினத்தினால் தென் இலங்கைக் கோமானைச் செற்ற
மனத்துக்கு இனியானைப் பாடவும் நீ வாய் திறவாய்
இனித்தான் எழுந்திராய் ஈதென்ன பேர் உறக்கம்
அனைத்து இல்லத்தாரும் அறிந்தேலோர் எம்பாவாய்
Hey, sister of the rich one, who owned,
The mooing she buffalo with a calf,
Which took pity on the calf,
And gave out plenty,
Of milk to it through its udder,
And made his courtyard slushy with milk,
We are assembled in thine yard,
In the dripping fog, And sing about Him,
Who killed in anger the king of Southern Lanka,
And who is very dear one,
But open your mouth, you don’t..
At least wake up now,
Why this very deep slumber,
For people of all houses around,
Have already become alert
13. Pullin Vaai Keendanai
Atana – Misrachapu
புள்ளின் வாய் கீண்டானைப் பொல்லா அரக்கனைக்
கிள்ளிக் களைந்தானைக் கீர்த்தி மை பாடிப் போய்ப்
பிள்ளைகள் எல்லாரும் பாவைக் களம்புக்கார்
வெள்ளி எழுந்து வியாழம் உறங்கிற்று
புள்ளும் சிலம்பின காண் போதரிக் கண்ணினாய்
குள்ளக் குளிரக் குடைந்து நீராடாதே
பள்ளிக் கிடத்தியோ. பாவாய். நீ நன் நாளால்
கள்ளம் தவிர்ந்து கலந்தேலோர் எம்பாவாய்.
The lasses have reached,
The place of prayer for Pavai,
Singing the fame of our Lord.
Who killed the ogre who came like a stork.
And who cut off the heads of the bad ogre, One by one.
The venushas risen in the morning,
The Jupiter has vanished from the sky,
The birds are making lot of sound,
Of beautiful one with wide eyes red as a flower.
Without taking bath by dipping
again and again in ice cold water,
Would you prefer to sleep.
Oh lass, On this holy day,
Do not stay aside, And come to bathe with us.
14. Ungal Puzhakkadai
Anandabhairavi – Adi
உங்கள் புழக்கடைத் தோட்டத்து வாவியுள்
செங்கழுனீர் வாய் நெகிழ்ந்து ஆம்பல் வாய் கூம்பின காண்
செங்கற் பொடிக் கூரை வெண்பல் தவத்தவர்
தங்கள் திருக்கோயில் சங்கிடுவான் போதன்றார்
எங்களை முன்னம் எழுப்புவான் வாய்பேசும்
நங்காய் எழுந்திராய் நாணாதாய் நாவுடையாய்
சங்கோடு சக்கரம் ஏந்தும் தடக்கையன்
பங்கயக் கண்ணானைப் பாடேலோர் எம்பாவாய்.
In the pond in the backyard of your house.
The lily in the ponds have opened,
The night flowers have closed,
The white toothed sages,
Who wear clothes as red as,
The powder of brick, Are going to their temples.
To sound the conch.
You who promised to wake us up, Please wake up,
Are you not ashamed, You chatter box,
Let us all sing about the lotus eyed one,
Who has a holy conch and disc in his hands,
15. Elle Ilam kiliye
Begada – Misrachapu
எல்லே. இளம் கிளியே இன்னம் உறங்குதியோ
சில் என்று அழையேன் மின் நங்கையீர் போதருகின்றேன்
வல்லை உன் கட்டுரைகள் பண்டே உன் வாய் அறிதும்
வல்லீர்கள் நீங்களே நானே தான் ஆயிடுக
ஒல்லை நீ போதாய் உனக்கென்ன வேறுடையை
எல்லாரும் போந்தாரோ போந்தார் போந்து எண்ணிக்கொள்
வல் ஆனை கொன்றானை மாற்றாரை மாற்றழிக்க
வல்லானை மாயனைப் பாடேலோர் எம்பாவாய்
“Hey, little bird, Are you still sleeping? ”
“Don’t disturb my sleep , Lasses, I will just come”.
“You are good in your speech, We know what you mean.”
“You be good, but leave me alone”
“Come quickly, why is it different for you?”
“Have every one gone?” “Gone, think they have gone”
“Please wake up and sing,
Of he who killed the big elephant,
Of him who can remove enmity from enemies,
And of him who is the holy enchanter,
16. Nayaganaai Ninra
Mohanam- Adi
நாயகனாய் நின்ற நந்தகோபன் உடைய
கோயில் காப்பானே. கொடி தோன்றும் தோரண
வாயில் காப்பானே. மணிக் கதவம் தாள் திறவாய்
ஆயர் சிறுமியரோமுக்கு அறை பறை
மாயன் மணி வண்ணன் நென்னலே வாய் நேர்ந்தான்
தூயோமாய் வந்தோம் துயில் எழப் பாடுவான்
வாயால் முன்னம் முன்னம் மாற்றாதே அம்மா. நீ
நேய நிலைக் கதவம் நீக்கேலோர் எம்பாவாய்
Hey, He who guards the palace of Nanda Gopa,
Hey, who guards the ornamental door with flags,
Please be kind to open the door with bells,
For yesterday the enchanter Kannan,
Has promised to give beating drums,
To us the girls from the houses of cow herds.
We have come after purification,
To wake Him up with song,
So do not talk of this and that, Hey dear man,
And open the door with closed latches,
17. Ambarame Thanneere
Kalyani – Khandachapu
அம்பரமே தண்ணீரே சோறே அறம் செய்யும்
எம்பெருமான் நந்தகோபாலா எழுந்திராய்
கொம்பனார்க்கு எல்லாம் கொழுந்தே குல விளக்கே
எம்பெருமாட்டி யசோதாய் அறிவுறாய்
அம்பரம் ஊட அறுத்து ஓங்கி உளகு அளந்த
உம்பர் கோமானே உறங்காது எழுந்திராய்
செம் பொற் கழலடிச் செல்வா பலதேவா
உம்பியும் நீயுன் உறங்கேலோர் எம்பாவாய்.
Hey Nandagopa, who does good deeds and charity,
Who gives water, cloth and food to others,
Please wake up.
Our lady Yasodha, who is the light of the homes of cow herds,
She who is dear to all the ladies, Please wake up
Hey, Krishna who is the king of Gods,
Who went up tearing the sky.
Please wake up, and do not sleep.
Hey Baladeva, who wears pure golden anklets,
Please wake up along with your brother,
18. Undhu Madha Kalitran
Saveri – Misrachapu
உந்து மத களிற்றன் ஓடாத தோள் வலியன்
நந்தகோபன் மருமகளே நப்பின்னாய்
கந்தம் கமழும் குழலி கடை திறவாய்
வந்து எங்கும் கோழி அழைத்தன காண் மாதவிப்
பந்தல் மேல் பல் கால் குயிலினங்கள் கூவின காண்
பந்து ஆர் விரலி உன் மைத்துனன் பேர் பாடச்
செந்தாமரைக் கையால் சீரார் வளை ஒலிப்ப
வந்து திறவாய் மகிழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய்.
Hey, Who is the fair daughter in law,
Of Nanda gopa, who has several elephants,
And who is a great hero who never ran away from his enemies,
Hey Lady Nappinnai, who has hair surrounded by holy scent,
Please be kind to open the door.
The cocks are everywhere waking us up,
The koels flock on the jasmine Pandals,
And coo so that we all wake up,
Hey Lady who happily plays ball,
To help us sing your Lords fame,
With your hands with tingling bangles,
Please open the door with happiness,
19. Kuthu Vilakeriya
Sahana – Misrachapu
குத்து விளக்கெரிய கோட்டுக் கால் கட்டில் மேல்
மெத்தென்ற பஞ்ச சயனத்தின் மேல் ஏறிக்
கொத்தலர் பூங்குழல் நப்பினை கொங்கை மேல்
வைத்துக் கிடந்த மலர் மார்பா வாய் திறவாய்
மைத் தடம் கண்ணினாய் நீ உன் மணாளனை
எத்தனை போதும் துயிலெழ ஒட்டாய் காண்
எத்தனையேலும் பிரிவு ஆற்றகில்லாயால்
தத்துவம் அன்று தகவேலோர் எம்பாவாய்
In the light of the oil lamp,
On the ornamental four legged ivory cot,
On the soft bed filled with cotton,
Reclining on the busts of Nappinnai,
You sleep, Oh he who has a flower like heart,
Please open your mouth.
She who has, wide black eyes with collyrium.
We know that you will never allow him to wake up,
For you can never bear to be away from Him,
This is not that good,
And cannot be accepted by us.
20. Muppathu Muvar
Senchurutti – Misrachapu
முப்பத்து மூவர் அமரர்க்கு முன் சென்று
கப்பம் தவிர்க்கும் கலியே துயில் எழாய்
செப்பம் உடையாய் திறல் உடையாய் செற்றார்க்கு
வெப்பம் கொடுக்கும் விமலா துயில் எழாய்
செப்பென்ன மென் முலைச் செவ்வாய்ச் சிறு மருங்குல்
நப்பின்னை நங்காய் திருவே துயில் எழாய்
உக்கமும் தட்டொளியும் தந்து உன் மணாளனை
இப்போதே எம்மை நீராட்டேலோர் எம்பாவாய்
Please wake up Oh, Lord,
Who removed sorrow and fear,
From the thirty three sections of Devas,
Even before they approached you,
Oh Lord, Who is glittering like gold,
Oh Lord, who has inimitable valour, Please wake up,
Oh Lady Nappinnai, Who has desirable busts like golden pots.
Who has little red mouth,
And who has thin narrow hips,
Please wake up, Oh Goddess of wealth.
Please give mirror and fan,
Just now to your consort,
And allow us to take bath,
21. Etra Kalangal
Nadanamakriya – Misrachapu
ஏற்ற கலங்கள் எதிர் பொங்கி மீதளிப்ப
மாற்றாதே பால் சொரியும் வள்ளல் பெரும் பசுக்கள்
ஆற்றப் படைத்தான் மகனே அறிவுறாய்
ஊற்றம் உடையாய் பெரியாய் உலகினில்
தோற்றமாய் நின்ற சுடரே துயில் எழாய்
மாற்றார் உனக்கு வலி தொலைந்து உன் வாசற் கண்
ஆற்றாது வந்து உன் அடி பணியுமா போலே
போற்றியாம் வந்தோம் புகழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய்
Oh son of him,Who owned several cows,
Which gave so much milk,
That always the milking vessel got overflowed, Please wake up.
Oh Lord, who is full of mercy,
Oh Lord, who is better than the best,
Oh lord, who is the light that began the world,
Please wake up.
Like your flock of defeated enemies,
Falling at your feet in surrender,
We came praising you, So that we get fame,
22. Angan Maa Gnalathu
Yamuna Kalyani – Misrachapu
அம் கண் மா ஞாலத்து அரசர் அபிமான
பங்கமாய் வந்து நின் பள்ளிக் கட்டிற் கீழே
சங்கம் இருப்பார் போல் வந்து தலைப்பெய்தோம்
கிங்கிணி வாய்ச் செய்த தாமரைப் பூப் போலே
செங்கண் சிறுச் சிறிதே எம்மேல் விழியாவோ
திங்களும் ஆதித்தனும் எழுந்தாற் போல்
அம் கண் இரண்டும் கொண்டு எங்கள் மேல் நோக்குதியேல்
எங்கள் மேல் சாபம் இழிந்தேலோர் எம்பாவாய்
Like all the famous kings
Of the wide World, that is pretty,
Have crowded near your cot,
After surrendering their ego,
We also have come near.
Will not the sight,
Of your red eyes which is like the lotus
Fall little by little on us?
If you see us using those eyes,
Which are like sun and the moon,
All the curse on us will vanish,
23. Maari Malai Muzhainjil
Manirangu – Adi
மாரி மலை முழைஞ்சில் மன்னிக் கிடந்து உறங்கும்
சீரிய சிங்கம் அறிவுற்றுத் தீ விழித்து
வேரி மயிர் பொங்க எப்பாடும் பேர்ந்து உதறி
மூரி நிமிர்ந்து முழங்கிப் புறப்பட்டுப்
போதருமா போலே நீ பூவைப்பூ வண்ணா உன்
கோயில் நின்று இங்ஙனே போந்தருளிக் கோப்புடைய
சீரிய சிங்காசனத்து இருந்து யாம் வந்த
காரியம் ஆராய்ந்து அருளேலோர் எம்பாவாய்
Like the majestic lion wakes up with ire,
From the mountain cave in the rainy season,
Looks with fiery sight,
And with deep angry sweat from all the hairs,
Turns up its head with awe,
And comes out making lots of din,
Hey Lord, who is the colour of the blue lotus,
Come from your temple to here,
And sit on the majestic royal throne,
And hear with compassion,
For why we have come here,
24. Anru Ivvulagam
Sindhu Bhairavi – Adi
அன்று இவ் உலகம் அளந்தாய் அடி போற்றி
சென்றங்குத் தென் இலங்கை செற்றாய் திறல் போற்றி
பொன்றச் சகடம் உதைத்தாய் புகழ் போற்றி
கன்று குணில் ஆவெறிந்தாய் கழல் போற்றி
குன்று குடையாய் எடுத்தாய் குணம் போற்றி
வென்று பகை கெடுக்கும் நின் கையில் வேல் போற்றி
என்றென்றும் உன் சேவகமே ஏத்திப் பறை கொள்வான்
இன்று யாம் வந்தோம் இரங்கேலோர் எம்பாவாய்
We worship your feet which measured the world then,
We worship your fame of winning over the king of Southern Lanka,
We worship thine valour in breaking
the ogre who came like a cart,
We worship thy strength which threw the calf on the tree,
We worship thine goodness in making
the mountain as an umbrella,
And we worship the great spear in your hand,
which led to your victory,
We have come hear to sing always for ever your praises,
And get as gift the drums to sing,
25. Oruthi Maganaai Pirandhu
Behaag – Adi
ஒருத்தி மகனாய்ப் பிறந்து ஓர் இரவில்
ஒருத்தி மகனாய் ஒளித்து வளரத்
தரிக்கிலான் ஆகித் தான் தீங்கு நினைந்த
கருத்தைப் பிழைப்பித்துக் கஞ்சன் வயிற்றில்
நெருப்பென்ன நின்ற நெடுமாலே., உன்னை
அருத்தித்து வந்தோம் பறை தருதியாகில்
திருத்தக்க செல்வமும் சேவகமும் யாம் பாடி
வருத்தமும் தீர்ந்து மகிழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய்
Being born to woman,
And in the same night in hiding.
You became the son of another,
But this he could not tolerate,
And wanted to cause more harm to you,
And you great one, became,
The fire in the stomach of that Kamsa,
We have come here with desire for a drum,
And if you give the drum to us,
We would sing about thine great fame and wealth,
And would end our sorrows and become happy,
26. Maale! Manivanna
Kunthala Varali – Adi!
மாலே. மணிவண்ணா. மார்கழி நீராடுவான்
மேலையார் செய்வனகள் வேண்டுவன கேட்டியேல்
ஞாலத்தை எல்லாம் நடுங்க முரல்வன
பால் அன்ன வண்ணத்து உன் பாஞ்ச சன்னியமே
போல்வன சங்கங்கள் போய்ப் பாடுடையனவே
சாலப் பெரும் பறையே பல்லாண்டு இசைப்பாரே
கோல விளக்கே கொடியே விதானமே
ஆலின் இலையாய் அருளேலோர் எம்பாவாய்
Oh Lord Vishnu,
Oh lord who is like the blue sapphire,
If you ask us what we need,
In your great grace and great deeds,
For our holy bath of Marghazhi,
We will ask for very many conches
Like the milk white conch of yours called Pancha Janya,
Very many big drums whose sound can be heard everywhere,
Several musicians of fame to sing “Pallandu ”
Several beautiful pretty lamps,
Several flags and cloths to make tents,
Oh, He who sleeps on a banyan leaf at time of deluge,
Please give us them all,
27. Koodaarai Vellum
Poorvi Kalyani – Misrachapu
கூடாரை வெல்லும் சீர் கோவிந்தா உந்தன்னைப்
பாடிப் பறை கொண்டு யாம் பெறும் சம்மானம்
நாடு புகழும் பரிசினால் நன்றாகச்
சூடகமே தோள் வளையே தோடே செவிப் பூவே
பாடகமே என்றனைய பலகலனும் யாம் அணிவோம்
ஆடை உடுப்போம் அதன் பின்னே பாற் சோறு
மூட நெய் பெய்து முழங்கை வழி வாரக்
கூடி இருந்து குளிர்ந்தேலோர் எம்பாவாய்
Hey Lord Govinda,
who is known for victory over enemies,
After singing you we will get drums and many gifts,
And after being praised by all the people,
Wear we will the golden flower on our hair,
Wear we will golden bracelets,
Wear we will golden ear studs,
Wear we would then the golden flowers on the ear,
Wear we will ornaments on the legs,
Wear we will pretty new dresses,
Eat we will rice mixed with milk,
Covering the rice fully with ghee,
And with the ghee dripping from our forehands,
We will be together and be happy,
28. Karavaigal Pin Chendru
Kambhoji – Adi
கறவைகள் பின் சென்று கானம் சேர்ந்து உண்போம்
அறிவு ஒன்றும் இல்லாத ஆய்க் குலத்து உந்தன்னைப்
பிறவி பெறுந்தனைப் புண்ணியம் யாம் உடையோம்
குறை ஒன்றும் இல்லாத கோவிந்தா உந்தன்னோடு
உறவேல் நமக்கு இங்கு ஒழிக்க ஒழியாது
அறியாத பிள்ளைகளோம் அன்பினால் உந்தன்னை
சிறு பேர் அழைத்தனமும் சீறி அருளாதே
இறைவா நீ தாராய் பறையேலோர் எம்பாவாய்
Belonging to the ignorant family of cow herds,
Drive we would the cattle to the forest,
And there we would all eat together,
But We are blessed that you are one of us..
Oh Govinda who does not have any short comings.
None can ever break the ties that we have with you,Oh Lord,
We are but ignorant girls, who do not know the world,
And in ignorance and love we have called you by name.
So please be not be angry on us,
And please give us drums, Oh Lord,
29. Chitram Chiru Kale
Madhyamavati – Misrachapu
சிற்றம் சிறு காலே வந்து உன்னை சேவித்து உன்
பொற்றாமரை அடியே போற்றும் பொருள் கேளாய்
பெற்றம் மேய்த்து உண்ணும் குலத்தில் பிறந்து நீ
குற்று ஏவல் எங்களைக் கொள்ளாமல் போகாது
இற்றைப் பறை கொள்வான் அன்று காண் கோவிந்தா
எற்றைக்கும் ஏழ் ஏழ் பிறவிக்கும் உன் தன்னோடு
உற்றோமே ஆவோம் உனக்கே நாம் ஆட்செய்வோம்
மற்றை நம் காமங்கள் மாற்றேலோர் எம்பாவாய்
Please hear why,
In this very early dawn,
We have come to worship,
Your golden holy feet.
You were born in our family of cow herds,
And we are but there to obey your every wish,
And not come to get only the drums from you,Oh Govinda.
For ever and for several umpteen births,
We would be only related to you,
And we would be thine slaves,
And so please remove all our other desires,
30. Vanga Kadal Kadaintha
Surutti – Misrachapu
வங்கக் கடல் கடைந்த மாதவனை கேசவனை
திங்கள் திருமுகத்து சேய் இழையார் சென்று இறைஞ்சி
அங்கப் பறை கொண்ட ஆற்றை அணி புதுவைப்
பைங்கமலத் தண் தெரியல் பட்டர் பிரான் கோதை-
சொன்ன சங்கத் தமிழ் மாலை முப்பதும் தப்பாமே
இங்கு இப்பரிசுரைப்பார் ஈரிரண்டு மால் வரை தோள்
செங்கண் திருமுகத்துச் செல்வத் திருமாலால்
எங்கும் திருவருள் பெற்று இன்புறுவர் எம்பாவாய்.
He who sings with out error,
The thirty odes in sweet Tamil,
Of the story of how the rich ladies,
With faces like moon,
Who worshipped and requested,
The Madhava who is also Lord Kesava,
Who churned the ocean of milk,
For getting a drum to worship Goddess Pavai,
As sung by Kodhai who is the dear daughter,
Of Vishnu Chitta the bhattar,
From the beautiful city of Puduvai,
Will be happy and get the grace,
Of our Lord Vishnu with merciful pretty eyes.
And four mountain like shoulders, for ever.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s